朗讀者張艾嘉凱倫·布裏克森《走出非洲》
就這樣,我成了最後一個意識到自己不得不離開莊園的人。當我回首在非洲的最後歲月,我依稀感到那些沒有生命的東西都遠遠先于我感知我的離别。
那一座座山巒,那一片片森林,那一處處草原,那一道道河流,以及曠野裏的風,都知道我們即将分手。大地的景觀對我的态度也開始變化了。
在那之前,我一直是其中一部分,大地幹旱,我就感到自己發燒;草原鮮花怒放,我就感到自己披上了新的盛裝。而這會兒,大地從我這裏分開,往後退着,以便我能看得更清晰、看到它的全貌。
山巒在下雨的前一周裏,會作出同樣的表示。在一個傍晚,你凝望着它們時,它們會突然劇烈邉樱度ヒ磺姓谏w,仿佛它們決心将蘊含的一切都向你和盤托出,仿佛你能從你坐着的地方一直步行到綠油油的山坡上。你會想:如果一頭野豬從空曠地冒了出來,我可以在它轉動腦(zhaichao.net.cn)袋時,看見它的眼睛,看到它耳朵在動,如果一隻小鳥停落在樹杈上,我能聽到它婉轉歌唱。在三月,山巒間這種惜别的景象意味着雨水将至,而現在,對我卻意味着分離。
我以前也曾在其他地方有過類似的經曆。當即将離别之際,大地的一切向你袒露。我隻是想,我從來沒有見到過如此可愛的國土,似乎僅僅凝視着它,就足以使你終生歡樂。光與影将大地交織,彩虹聳立于天際。
……
從站台向西南方遙望,我又見到了恩戈山。巍巍的山峰,像波浪起伏在平展展的大地環抱之中,一切都呈現出天藍色。它們是那麽遙遠、那麽渺茫,令人難以分辨。這景象與我從莊園裏見到的迥然不一。
迢迢旅途,猶如一隻神手,将恩戈山的線條磨圓了,磨平了。
朗读者张艾嘉凯伦·布里克森《走出非洲》
就这样,我成了最后一个意识到自己不得不离开庄园的人。当我回首在非洲的最后岁月,我依稀感到那些没有生命的东西都远远先于我感知我的离别。
那一座座山峦,那一片片森林,那一处处草原,那一道道河流,以及旷野里的风,都知道我们即将分手。大地的景观对我的态度也开始变化了。
在那之前,我一直是其中一部分,大地干旱,我就感到自己发烧;草原鲜花怒放,我就感到自己披上了新的盛装。而这会儿,大地从我这里分开,往后退着,以便我能看得更清晰、看到它的全貌。
山峦在下雨的前一周里,会作出同样的表示。在一个傍晚,你凝望着它们时,它们会突然剧烈运动,卸去一切遮盖,仿佛它们决心将蕴含的一切都向你和盘托出,仿佛你能从你坐着的地方一直步行到绿油油的山坡上。你会想:如果一头野猪从空旷地冒了出来,我可以在它转动脑(zhaichao.net.cn)袋时,看见它的眼睛,看到它耳朵在动,如果一只小鸟停落在树杈上,我能听到它婉转歌唱。在三月,山峦间这种惜别的景象意味着雨水将至,而现在,对我却意味着分离。
我以前也曾在其他地方有过类似的经历。当即将离别之际,大地的一切向你袒露。我只是想,我从来没有见到过如此可爱的国土,似乎仅仅凝视着它,就足以使你终生欢乐。光与影将大地交织,彩虹耸立于天际。
……
从站台向西南方遥望,我又见到了恩戈山。巍巍的山峰,像波浪起伏在平展展的大地环抱之中,一切都呈现出天蓝色。它们是那么遥远、那么渺茫,令人难以分辨。这景象与我从庄园里见到的迥然不一。
迢迢旅途,犹如一只神手,将恩戈山的线条磨圆了,磨平了。