要通过看日剧日本电影学日语或者了解日本社会风土人情?只是看可不行,要通过赏析台词,仔细琢磨,去伪存真方知其中奥秘。欢迎关注“日剧日影经典台词”节目。
今天介绍的是2011年秋季剧《推理要在晚餐后》的经典台词。
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
原文:
人(ひと)を疑(うたが)うことは大切(たいせつ)です。しかし、疑(うたが)い続(つづ)ければ必(かなら)ず怒(おこ)りや憎(にく)しみが生(う)まれる。素直(すなお)に人を信(しん)じることも大切(たいせつ)だということをお忘(わす)れなきよう。
翻译:
防人之心不可无。但是,如果一味地怀疑就必定会心生怒气,所以坦率地相信别人也同样的重要,请你不要忘记。
原文:
影山:お嬢様(じょうさま)、お言葉(ことば)を返(かえ)すようで恐縮(きょうしゅく)ですが。お嬢さまの方(ほう)こそ、どこに目(め)ん玉(たま)お付(つ)けになってらっしゃるのでございますか?
影山:大小姐,恕我冒犯顶撞。大小姐您才是没长眼睛吧。
麗子:ああ、見(み)える見える、さっきもよく見えていたけど、やっぱり冬(ふゆ)の夜空(よぞら)は奇麗(きれい)ね。私(わたし)、目(め)だけはホントいいから。そう、言(い)わなくてもわかるでしょ。ここよ、ここ。ここに目ん玉(めんたま)ばっちり付(つ)いてるでしょうが。何(なに)よ。
丽子:啊,看得到看得到,刚才虽然也看得很清楚,果然冬日的夜空好美啊。我只有视力是真的很好,对了,我不说你也应该知道的吧。在这儿,这儿。这儿不是好好地长着两个眼珠的吗。怎么啦?
影山:本当(ほんとう)に何も気付(きつ)かれていないのですね。今回(こんかい)の事件(じけん)の発端(ほったん)は、ほかでもない、お嬢(じょう)さま自身(じしん)にあるのでございますよ。
影山:您真的是什么都没有注意到啊。这次事件的起因,不在别处,正是在大小姐您自己身上啊。
麗子:私(わたし)?言(い)ってる意味(いみ)が分(わ)からないわ。
丽子:我?不明白你在说什么。
影山:ならば仕方(しかた)ありません。無粋(ぶすい)ながら、私(わたくし)から事件(じけん)の真相(しんそう)について説明(せつめい)しなければなりませんが、よろしいでしょうか。
影山:那么,别无他法了。虽然在下不解风情,还是必须由我来说明事情的真相了。您认为可以吗?
麗子:えっ?
丽子:什么?
影山:よろしいでしょうか。
影山:您觉得可以吗?
麗子:はい、お願(ねが)いします。
丽子:好啊,拜托了。
喜欢日剧经典台词吗?欢迎订阅节目。