要通过看日剧日本电影学日语或者了解日本社会风土人情?只是看可不行,要通过赏析台词,仔细琢磨,去伪存真方知其中奥秘。欢迎关注“日剧日影经典台词”节目。
今天介绍的是今年1月播出的SP《诱拐什么的再也不干了》的经典台词。
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
原文:困(こま)ってる人を助(たす)けたり、悪者(わるもの)をやっつけたり。
参考翻译:扶助弱小,惩强除恶。
原文:
俳優1:ありがとうございます。先輩(せんぱい)の動(うご)き、今日(きょう)もキレてました。最高(さいこう)っすよやっぱり。
演员1:谢谢。前辈的动作今天也很敏捷。果然太厉害了。
時多:そう?お前(まえ)も悪(わる)くなかったよ。あっちのやつより全然(ぜんぜん)動(うご)けてたよ。なあ。なあなあ。次(つぎ)のステージもっとちゃんと動(うご)けよ。バカヤロー。
時多:是吗?你也不赖呀。比起那边的菜鸟,你算很不错了。我说,喂,喂,下一场你要再给点力啊。白痴。
俳優2:時多君は、これからもうちに来(き)てくれるんすか?専属(せんぞく)でやってくださいよ。
演员2:时多,以后还来我们这里表演吗?来做我们这儿的专属演员吧。
時多:いや、それはわかんないっすよ。
时多:这个嘛,不好说啊。
俳優2:なんでですか?
演员2:为什么啊?
時多:俺(おれ)自由人(じゆうじん)だもん。
时多:我可是个自由人。
俳優2:フリーター?
演员2:是打工仔吗?
翔太郎:別(べつ)に大(たい)して変(か)わっちゃいない。人間(にんげん)そんな簡単(かんたん)に変(か)われないと思(おも)うし。でも、1(ひと)つ分(わ)かったことがある。こんな俺でも覚悟(かくご)を決(き)めればヒーローになれる瞬間(しゅんかん)があるってこと。
翔太郎:没什么太大变化。反正人不是那么容易能改变的。但是,我明白了一件事。即使是这样的我,只要下定决心,就一定能等到成为英雄的瞬间。
喜欢日剧经典台词吗?欢迎订阅节目。